超級丟臉~~&不好意思
原本只是想說當個紅娘措合措合一件好事
沒想到因為一時疏忽,將收件者弄錯
真是丟臉死了
先解釋依下背景~~~
我們公司算是日本頗大的公司,在專屬的WEB裡,可以查詢同集團員工之MAIL及基本的資料,只需要輸入姓氏就可以查詢,而公司MAIL的編排方式也是姓氏羅馬拼音+名字第一個字的發音,
比方說 木村拓哉 就是Kimura-T@mail~~~
OK~OK~事情就這麼發生囉~~
我要找某某某~~淳(zyunnじゅん)先生
因為我是用直接輸入的方式,心裡就想總不會有兩位同名同姓的人吧
查詢之後,我就直接COPY Mail Address,可能剛吃飽癡呆中吧~~
也沒多想,就把信寄給 某某某-A@mail~~~
心裡還想著~~又做了一件好事~~上天應該會多多照顧我,讓我實現願望吧~~
沒想到~~~晴天霹靂~~
來了一封這樣的信
***************************************************************
身に覚えがございませんがどういった件でのご連絡でしょうか?
私の携帯番号もまったくもって合っておりませんし…
いたずら等の場合は、弊社を通じて当局にご連絡させていただきます。
因為我給某某某的信是半開玩笑的說,我幫她介紹女生,又給他女生的電話,所以要跟他收費3000元~~因為我跟淳是好哥們~~可以開這種玩笑~~
沒想到另一個淳先生回信說~~
[我實在不記得,您是要聯絡我什麼事情~~
而且我的電話號碼也完全不對
如果是惡作劇的話,請允許我透過敝公司與貴公司聯絡]
備註:日文用詞比較委婉客氣~~其實其真正的意思就是~~
如果你是惡作劇的話,我就去跟你公司告狀喔~~
是怎樣阿~~有這麼嚴重嗎?日本人是不懂的幽默阿??????
阿 就是弄錯收件者嗎? 誰知道同樣是淳,你就要叫做(atsushiあつし),
ㄚ我的朋友卻叫做(zyunnじゅん)~~你不會體諒一下阿?
哈哈~~~這就叫做”逆きれ”惱羞成怒~~
所以囉也就是學到一個教訓,下次要更加確認姓+名+公司+部署
當然 我也幫他找了藉口,好原諒他(或者說給自己台階下)
可能性一:最近公司才剛公佈常有不明電話透過同公司名義詢問個人資訊,請多加注意
可能性二:我的姓與名都是日文沒有的~~再加上平常以SHERRY用慣了,信的開頭當然也直寫我是SHERRY
以上可能性合理嗎? 我也不知道~~反正~~那封半威脅的信~~真是令人
又羞~~~又怒~~~
所以也在想如果對方是台灣人~~會如何?
[對不起~~你可能弄錯人了喔~]這是我的回答
不曉得會不會也有如此動怒的台灣人~~~
留言列表